Bible:Marc/Chapitre 5

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde, 3[et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ; 4car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. 5Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes[T 1], criant et se meurtrissant avec des pierres. 6Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui[1] ; 7et, criant avec une forte voix, il dit[T 2] : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut[2] ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. 8Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde ! 9Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit[3] : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. 10Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays. 11Et il y avait là, vers la montagne[4], un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 12Et ils[5] le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer. 14Et ceux qui les paissaient[6] s’enfuirent, et portèrent la nouvelle[T 3] dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ; 15et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait nom Légion ; et ils eurent peur. 16Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ; 17et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. 18Et comme il montait dans la nacelle[7][T 4], celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui. 19Et il[8] ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi. 20Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis[9] tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.

21Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 22Et[10] un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; 23et il le suppliait instamment, disant : Ma fille[T 5] est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée[11], et qu’elle vive[T 6]. 24Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.

25Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, 27ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; 28car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie[12]. 29Et aussitôt son flux[T 7] de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau. 30Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? 31Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? 32Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela. 33Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. 34Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie[12] ; va en paix, et sois guérie de ton fléau.

35Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte[13][T 8] ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître[14] ? 36Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. 37Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. 38Et il vient[15] à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et[T 9] ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. 39Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte[13][T 8], mais elle dort. Et ils se riaient de lui. 40Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée[T 10]. 41Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. 42Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration. 43Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.



  1. ailleurs : lui rendit hommage.
  2. Très-haut est, ici et ailleurs, nom propre, comme Luc 1, 32, etc. ; c’est l’hébreu Élion ; comp. Gen. 14, 18.
  3. R. : il répondit, disant.
  4. R. : les montagnes.
  5. R. : Et tous les démons.
  6. R. : qui paissaient les pourceaux.
  7. comme Matt. 4, 21.
  8. R. : Mais Jésus.
  9. ou : dans la Décapole.
  10. R. aj. : voici.
  11. ou : guérie.
  12. 12,0 et 12,1 litt. : sauvée.
  13. 13,0 et 13,1 est morte, — le fait en soi, non pas mourut, qui serait simplement historique comme fait accompli et passé (ici, et ailleurs souvent).
  14. qui enseigne.
  15. pl. lisent : ils viennent.



Notes de la version de 1872

  1. R. : dans les montagnes et dans les sépulcres.
  2. εἶπε, au lieu du présent : λέγει.
  3. R. : le racontèrent.
  4. ou : à bord, en nacelle.
  5. litt. : ma toute jeune fille.
  6. R. : et elle vivra.
  7. litt. : source, fontaine.
  8. 8,0 et 8,1 ὰπέθανε.
  9. R. om. : et.
  10. pl., avec א et B., om. : couchée.