Bible:Matthieu/Chapitre 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :

2Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; 3et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; 4et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; 5et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; 6et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; 7et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; 8et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; 9et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; 10et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; 11et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; 12et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; 13et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; 14et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; 15et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; 16et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

18Or la naissance de Jésus Christ arriva[T 1] ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. 19Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. 20Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur[1][T 2] lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; 21et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. 22Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par[T 3] le prophète, disant : 23« Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel »[2], ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. 24Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du *Seigneur[T 4] le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; 25et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.



  1. Seigneur, sans l’article dans le grec, pour Jéhovah (l’Éternel), ici et ailleurs.
  2. És. 7, 14.



Notes de la version de 1872

  1. litt. : fut.
  2. seigneur, sans l’article, ici et ailleurs souvent dans le Nouveau Testament, comme dans les LXX, pour le nom propre de Jéhovah. Voyez la préface.
  3. διά, par, à travers, n’indique jamais, je pense, ni ne peut indiquer la source de ce qui est dit ; le prophète n’est pas la source mais l’instrument, et Dieu la source.
  4. seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.