Bible:Matthieu/Chapitre 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. 2Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. 3Et le tentateur, s’approchant de lui, dit[T 1] : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort[T 2] de la bouche de Dieu »[1].

5Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple[2][T 3], et lui dit : 6Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »[3]. 7Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le *Seigneur[T 4] ton Dieu »[4].

8Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit : 9Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. 10Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : « Tu rendras hommage au *Seigneur[T 4] ton Dieu, et tu le serviras[5] lui seul »[6].

11Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent[7].

12Or[T 5], ayant ouï dire que Jean avait été livré, il[8] se retira en Galilée ; 13et ayant quitté[T 6] Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer[9][T 7], sur les confins de Zabulon et de Nephthali, 14afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant : 15« Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations : 16le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée »[10]. 17Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

18Et comme il[8] marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet[T 8] dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; 19et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. 20Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets[T 9], le suivirent. 21Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle[11] avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; 22et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle[T 10] et leur père, le suivirent.

23Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. 24Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. 25Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.



  1. Deut. 8, 3.
  2. ici et ailleurs : le temple en général, l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.
  3. Ps. 91, 11-12.
  4. Deut. 6, 16.
  5. servir, ailleurs : rendre culte.
  6. Deut. 6, 13.
  7. ici, servir, dans le sens propre.
  8. 8,0 et 8,1 R. : Jésus.
  9. ici, la mer de Galilée, ou lac de Tibériade ou de Génésareth.
  10. És. 9, 1-2.
  11. ou : en nacelle, à bord ; ainsi souvent.



Notes de la version de 1872

  1. qqs. : s’approchant, lui dit.
  2. litt. : sort au travers de.
  3. ἱερόν.
  4. 4,0 et 4,1 seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
  5. R. aj. : Jésus.
  6. pl. : quittant.
  7. θάλασσα.
  8. ὰμφίβληστρον, originairement tout ce qui entoure un objet.
  9. δίϰτυον, qu’on suppose dérivé de διϰεῖν, jeter. On trouve encore (13, 47) σαγήνη, seine, sorte de grand filet.
  10. pour l’emploi de l’article avec nacelle, montagne, maison, voyez la préface.