Bible:Romains/Chapitre 11

De mipe
< Bible:Romains
Révision datée du 18 mars 2018 à 20:30 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. 2Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël[1] ? 3« *Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; [T 1]ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie ». 4Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal[T 2] »[2]. 5Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce. 6Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement[T 3] la grâce n’est plus [la] grâce[3]. 7Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis[4], 8selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui »[5]. 9Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution ; 10que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos »[6].

11Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne ! Mais par leur chute[7], le salut [parvient] aux nations pour les[8] exciter à la jalousie. 12Or, si leur chute[7] est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ! 13Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, 14je glorifie mon ministère, si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux. 15Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.

16Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier, 18ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. 19Tu diras donc : Les branches[T 4] ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. 20Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, 21mais crains (si en effet Dieu n’a pas épargné les[T 5] branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus[T 6]. 22Considère[9] donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu[10] envers toi, si tu persévères[T 7] dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. 23Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. 24Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ? 25Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement[11] partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ; 26et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateur[12] viendra de Sion ; [T 8]il détournera de Jacob l’impiété[13]. 27Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés »[14]. 28En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. 29Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir[T 9]. 30Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, 31de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde[T 10]. 32Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. 33Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance[T 11] de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables ! 34Car qui a connu la pensée du *Seigneur[T 12], ou qui a été son conseiller ?[15] 35ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? 36Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.



  1. R. aj. : disant.
  2. 1 Rois 19, 14, 18.
  3. R. aj. : mais si c’est par les œuvres, ce n’est plus [la] grâce, puisque autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.
  4. ou : aveuglés.
  5. És. 29, 10 ; et Deut. 29, 4.
  6. Ps. 69, 22-23.
  7. 7,0 et 7,1 ou : faute.
  8. eux, c.à.d. Israël, — non pas elles.
  9. litt. : Vois.
  10. R. om. : de Dieu.
  11. ou : aveuglement.
  12. litt. : Celui qui sauve.
  13. litt. : les impiétés.
  14. És. 59, 20-21 ; És. 27, 9 (dans les LXX).
  15. voyez És. 40, 13.



Notes de la version de 1872

  1. R. aj. : et.
  2. Baal a ici l’article féminin ; c’est pourquoi plusieurs versions disent : l’image de Baal. L’article féminin, est certainement emprunté aux LXX. Le chaldéen insère image. Selden et d’autres savants avec lui, l’attribuent au double sexe sous lequel Baal était adoré en Syrie.
  3. ἐπεί est constamment employé ainsi en grec. Il y a une ellipse : puisque [s’il en était ainsi], la grâce n’est plus la grâce ; ou : puisque [alors].
  4. pl. lisent : [Des] branches.
  5. pl. om. : les.
  6. On pourrait traduire aussi : crains, car si Dieu, etc., et puis, suppléer : prends garde : — [prends garde] de peur qu’il ne t’épargne pas.
  7. On ne peut guère rendre en français la nuance du grec ici. Il y a trois modes différents en grec : l’indicatif lorsque le fait arrive ; le subjonctif, lorsqu’il est douteux qu’il arrive ; l’optatif, lorsque la possibilité est encore moindre. Ici, comme au vers. 23 pour ἐπιμένω, nous avons le subjonctif, qu’on ne peut associer à un si en français.
  8. R. aj. : et.
  9. ὰμεταμέλητα.
  10. Martin et Osterwald sont également en défaut ici. Les Juifs ne voulaient pas croire à la grâce manifestée envers les Gentils, et ils perdirent ainsi la bonne nouvelle de la grâce de Dieu pour eux-mêmes ; dès lors, ayant perdu leur droit aux promesses, s’ils doivent être bénis à la fin, il faut qu’ils le soient comme objets de pure miséricorde, sur le même principe que tout pauvre Gentil, quoique, de cette manière, Dieu accomplisse ses promesses, auxquelles, au point de vue de leur responsabilité, ils avaient perdu tout droit. C’est ce fait qui donne lieu à l’expression de l’admiration de l’apôtre pour la sagesse de Dieu.
  11. On peut lier sagesse et connaissance avec profondeur, ou mieux avec richesses : — richesses de la sagesse et de la connaissance.
  12. seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.