Bible:Luc/Chapitre 12

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout[T 1], à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. 2Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 3C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits. 4Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ; 5mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là. 6Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. 7Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 8Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; 9mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10Et quiconque parlera[1] contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre[T 2] le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. 11Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ; 12car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.

13Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule[T 3] : Maître[2], dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. 14Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ? 15Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute[3] avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans[4] ses biens. 16Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; 17et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? 18Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ; 19et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. 20Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée[T 4] ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? 21Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.

22Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la[5] vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : 23la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24Considérez les corbeaux : ils[6] ne sèment ni ne moissonnent, et ils[T 5] n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! 25Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une[7][T 6] coudée à sa taille ? 26Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? 27Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. 28Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi ! 29Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; 30car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ; 31mais recherchez son royaume[8], et[9] ces choses vous seront données par-dessus. 32— Ne crains pas, [T 7]petit troupeau[10], car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. 33Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; 34car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. 35Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; 36et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître[11], à quelque moment qu’il revienne[12][T 8] des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. 37Bienheureux sont ces esclaves, que le maître[11][T 9], quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. 38Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là. 39Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison. 40Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. 41Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? 42Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître[13][T 9] établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? 43Bienheureux est cet esclave-là, que son maître[T 9] lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. 44En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. 45Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître[T 9] tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, 46le maître[T 9] de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître[T 9], et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; 48et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera[T 10] beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera[14] plus redemandé. 49Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ? 50Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli ! 51Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. 52Car désormais ils seront cinq dans une[15][T 11] maison, divisés : trois seront divisés[T 12] contre deux, et deux contre trois ; 53le père contre[16] le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

54Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une[T 13] nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi. 55Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. 56Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? 57Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? 58Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera[17] en prison. 59Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.



  1. litt. : dira une parole.
  2. celui qui enseigne.
  3. R. om. : toute.
  4. litt. : ne vient pas de.
  5. R. : votre.
  6. ou : car ils.
  7. une seule.
  8. R. : le royaume de Dieu.
  9. R. aj. : toutes.
  10. proprement : [toi], le petit troupeau.
  11. 11,0 et 11,1 ordin. : seigneur.
  12. R. : quand il reviendra.
  13. ordin. : seigneur (ici, et vers. suivants).
  14. litt. : de lui il sera.
  15. une seule.
  16. R. : divisés, trois contre deux, et deux contre trois : le père sera divisé contre.
  17. R. : et que le juge ne te livre…, et que le sergent ne te jette.



Notes de la version de 1872

  1. c. à d. la première chose qu’il avait à cœur de leur dire ; non pas, comme voudraient Meyer et de Wette : Avant tout soyez en garde… ; moins encore avec Bengel : d’abord à ses disciples, et ensuite, vers. 54, à la foule.
  2. ou : dira des outrages contre.
  3. ou : quelqu’un de la foule lui dit.
  4. litt. : ils te redemanderont. C’est ici une preuve évidente de l’emploi que fait Luc de la troisième personne de l’actif pour indiquer la simple existence du fait ou le passif.
  5. litt. : qui.
  6. εἷς, une, une seule.
  7. Il y a ici un article grec emphatique impossible à rendre en français ; litt. : le petit troupeau, c. à d. : vous qui êtes le…
  8. πότε ἀναλύσῃ, à quelque moment que ce soit qu’il revienne, au lieu du R. : πότε ἀναλύσει, quand il reviendra.
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 et 9,5 κύριος, ordinairement traduit : seigneur.
  10. litt. : auprès de lui il sera.
  11. (εἷς) une, une seule.
  12. Avec א, B, D, etc., It., Vg. — R. lie sera divisé au singulier, avec père.
  13. R. : la.