Bible:2 Timothée/Chapitre 4

De mipe
< Bible:2 Timothée
Révision datée du 23 octobre 2016 à 19:45 par Éditeur (discussion | contributions) (Contenu de la Bible)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et[T 1] par[1] son apparition et par son règne[2] : 2prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs[T 2], reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; 3car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, 4et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront[3][T 3] vers les fables. 5Mais toi, sois sobre[T 4] en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; 6car, pour moi, je sers déjà de libation[T 5], et le temps de mon départ est arrivé ; 7j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : 8désormais[T 6] m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.

9Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, 10car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; 11Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. 12Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse. 13Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. 14Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré[T 7] envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra[4] selon ses œuvres. 15Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. 16Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. 17Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. 18[T 8]Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.

19Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore. 20Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. 21Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. 22Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ![5]



  1. c.à.d. je t’adjure par.
  2. R. : Moi donc, je t’en adjure devant Dieu et le seigneur Jésus Christ, qui va juger vivants et morts, à son apparition et à son règne.
  3. ou : auront été détournés.
  4. R. : rende.
  5. R. aj. : Amen.


Erreur de référence : Des balises <ref> existent pour un groupe nommé « T », mais aucune balise <references group="T"/> correspondante n’a été trouvée