Bible:Actes/Chapitre 16

De mipe
< Bible:Actes
Révision datée du 16 mars 2018 à 14:37 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une[T 1] femme juive croyante, mais d’un père grec, 2lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. 3Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec. 4Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent[T 2] pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. 5Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.

6Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ; 7et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus[1] ne le leur permit pas. 8Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. 9Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. 10Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. 11Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, 12et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.

13Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte[2] [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. 14Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait. 15Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.

16Or il arriva que, comme nous allions à la[T 3] prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. 17Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous[3][T 4] annoncent la voie du salut. 18Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit. 19Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée[T 5], ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. 20Et les ayant présentés aux préteurs[4][T 6], ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville 21et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. 22Et la foule se souleva ensemble[T 7] contre eux ; et les préteurs[T 6], leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter. 23Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24Celui-ci[T 8], ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. 25Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. 26Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. 29Et ayant demandé de la lumière, le geôlier[5] s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs[6], que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus[7], et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à[T 9] tous ceux qui étaient dans sa maison. 33Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. 34Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison[8][T 10].

35Et le jour étant venu, les préteurs[T 6] envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. 36Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs[T 6] ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. 37Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors ! 38Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs[T 6] ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains. 39Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. 40Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent[9] et partirent.



  1. R. om. : de Jésus.
  2. R. : ville.
  3. R. : nous.
  4. magistrats qui rendaient la justice à Rome, ou qui gouvernaient les colonies romaines.
  5. litt. : il.
  6. plutôt : Messieurs.
  7. R. aj. : Christ.
  8. ou : et il se réjouit, croyant en Dieu avec toute sa maison.
  9. ou : consolèrent.



Notes de la version de 1872

  1. R. aj. : certaine.
  2. ou : instruisirent à garder.
  3. pl. aj. : τήν. On pourrait traduire alors : le lieu de la prière. Mais c’est le même mot qui est traduit prière au vers. 13.
  4. R., avec pl. autorités lit : nous.
  5. ou : était partie en le rapportant à l’esprit.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 et 6,4 στρατηγοί, le nom des duumviri des colonies.
  7. ensemble avec les maîtres de la servante, je pense.
  8. litt. : qui.
  9. litt. : avec ; — R. : et.
  10. πανοιϰί (un adverbe).