Bible:Romains/Chapitre 2

De mipe
< Bible:Romains
Révision datée du 18 mars 2018 à 20:27 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes[T 1] toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. 2Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. 3Et penses-tu[T 2], ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? 4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente[T 3], ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? 5Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du[T 4] juste jugement de Dieu, 6qui rendra à chacun selon ses œuvres : 7à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres[T 5], cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité[1][T 6], — la vie éternelle ; 8mais à ceux qui sont disputeurs[T 7] et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité[2], — la colère et l’indignation[T 8] ; 9tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; 10mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; 11car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu. 12Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi 13(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; 14car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles[T 9] sont loi à elles-mêmes, 15et elles[T 10] montrent l’œuvre de la loi, écrite[3][T 11] dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), 16[seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

17Or si[4] toi[T 12], tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, 18et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes[T 13], étant instruit par la loi, 19et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître[5][T 14] de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; 21toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? 22Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? 23Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? 24Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit[6]. 25Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis[T 15] [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. 26Si donc l’incirconcision garde les exigences[7][T 16] de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; 27et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision[8][T 17], es transgresseur de [la] loi ? 28Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au dehors[T 18], et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au dehors[T 18] dans la chair ; 29mais celui-là est Juif qui l’est au dedans[T 19], et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.



  1. incorruptibilité, non pas immortalité.
  2. comme 1, 18.
  3. c’est l’œuvre qui est écrite, non pas la loi.
  4. R. : Voici.
  5. ailleurs : docteur.
  6. comp. És. 52, 5, et Ézéch. 36, 20-23.
  7. voyez la note, 1, 32.
  8. proprement : avec lettre et circoncision.



Notes de la version de 1872

  1. il y a ici en grec une paronomasie qui renforce le sens : ϰρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτόν ϰαταϰρίνεις.
  2. litt. : penses-tu ceci.
  3. μαϰροθυμίας.
  4. sans article en grec.
  5. litt. : selon persévérance de bonne œuvre.
  6. ὰφθαρσία, incorruptibilité, non pas immortalité ; la résurrection ou le changement du corps est objet d’attente et forme ainsi une partie de la vérité chrétienne.
  7. ou : rebelles.
  8. R. : [l’]indignation et [la] colère.
  9. litt. : ceux-ci, savoir ceux qui composent les nations.
  10. οἵτινες.
  11. τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν.
  12. R. : voici, ἴδε pour εἰ δέ.
  13. c. à d. ne pas seulement éviter les choses réellement mauvaises, mais avoir une intelligence qui fait la différence et discerne ce qui est le plus selon Dieu.
  14. διδάσκαλος.
  15. πράσσω, voyez la note 1, 32.
  16. litt. : actes de justice.
  17. διά, avec le génitif, a le sens de : dans un état ou une condition donnée, aussi bien que de : par le moyen de ; la possession de la lettre et de la circoncision, pratiquement, les place dans cette condition.
  18. 18,0 et 18,1 ἐν τῷ φανερῷ, ouvertement, manifestement.
  19. ἐν τῷ ϰρυπτῷ, dans ce qui est caché ou secret.