Bible:1 Corinthiens/Chapitre 12

De mipe
< Bible:1 Corinthiens
Révision datée du 29 mars 2018 à 19:40 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. 2Vous savez que, quand[1] vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés[T 1] vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. 3C’est pourquoi je vous fait savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : « Anathème [à] Jésus » ; et que nul ne peut dire « Seigneur Jésus », si ce n’est par l’Esprit Saint.

4Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit : 5et il y a diversité de services, et le même Seigneur ; 6et il y a diversité d’opérations, mais le[2] même Dieu qui opère tout en tous. 7Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité. 8Car à l’un est donnée, par[T 2] l’Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; 9et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; 10et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d’esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l’interprétation des langues. 11Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. 12Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du[3] corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. 13Car aussi nous avons tous été baptisés [T 3]d’un seul Esprit[4] pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’]un seul Esprit[5]. 14Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. 15Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de[T 4] cela il n’est pas du corps[T 5] ? 16Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ? 17Si le corps tout entier était œil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ? 18Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d’eux, — dans le corps, comme il l’a voulu. 19Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? 20Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un[T 6]. 21L’œil[T 7] ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ; 22— mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ; 23et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables[T 8], nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, 24tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, 25afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. 26Et si un[6][T 9] membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un[6][T 9] membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. 27Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. 28Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs[7], ensuite des miracles[8], puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. 29Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles[8] ? 30Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues[T 10] ? Tous interprètent-ils ? 31Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands[9][T 11] : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.



  1. R. om. : quand.
  2. R. : mais c’est le.
  3. R. aj. : seul.
  4. en, ou : dans la puissance d’un seul Esprit.
  5. ou : en un seul Esprit.
  6. 6,0 et 6,1 un, un seul.
  7. docteur, maître qui enseigne.
  8. 8,0 et 8,1 litt. : puissances.
  9. R. : meilleurs.



Notes de la version de 1872

  1. R. : que vous étiez [gens des] nations entraînés.
  2. διά ; le par des vers. 3 et 9 : ἐν.
  3. ἐν, dans la puissance de.
  4. voyez Viger sur ce mot.
  5. ou : il n’est pas, à cause de cela, pas du corps.
  6. ou : il y a plusieurs membres et un seul corps.
  7. R. : Et [l’]œil.
  8. ἀτιμότερα, la question est de savoir si ἄτιμος est pris ici comme parallèle de ἀσχήμων (qui n’est pas décent) ou comme vrai comparatif quant au degré. L’apôtre entend-il la même chose par ἀτιμότερα et ἀσχήμονα, ou bien désigne-t-il par l’un, ἀτιμότερα, les membres décents ou honorables qui cependant n’ont pas la même place que le visage, et par l’autre ἀσχήμονα ceux qui ne sont pas décents ?
  9. 9,0 et 9,1 εἷς.
  10. Parler des langues ou parler diverses langues n’exprime pas du tout la pensée de l’apôtre ; en dépit de ce qu’il y a d’inusité dans l’expression, nous disons : parler en langue, ou en langues, pensant que le don divin selon lequel on parlait miraculeusement diverses langues sans les avoir apprises, a besoin d’un nom qui lui soit propre.
  11. R., avec plusieurs autorités : meilleurs.