Bible:2 Thessaloniciens/Chapitre 2

De mipe
< Bible:2 Thessaloniciens
Révision datée du 6 avril 2018 à 20:09 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, 2de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur[1] était là. 3Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition, 4qui s’oppose et s’élève[T 1] contre[T 2] tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra[2] au temple[3] de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu[4][T 3]. 5Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ? 6Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps. 7Car le mystère d’iniquité[5][T 4] opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin. 8Et alors sera révélé l’inique[6], que le seigneur Jésus[7] consumera[8] par le souffle[9] de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ; 9duquel la venue est selon l’opération[T 5] de Satan, en toute sorte[T 6] de miracles et signes et prodiges de mensonge, 10et en toute[T 6] séduction d’injustice[T 7] pour[10] ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés. 11Et à cause de cela, Dieu leur envoie[11][T 8] une énergie[12][T 9] d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, 12afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice[13][T 7].

13Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur[T 10], de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité, 14à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire[14][T 11] de notre seigneur Jésus Christ. 15Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole[15], soit par notre lettre. 16Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, 17veuille consoler vos cœurs et [vous][16] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole[T 12].



  1. R. : du Christ.
  2. R. aj. : comme Dieu.
  3. la maison même ; voyez la note, Matt. 23, 16.
  4. ou : comme un dieu.
  5. iniquité, ici, comme Rom. 6, 19.
  6. celui qui est sans loi, sans frein.
  7. R. om. : Jésus.
  8. ou : détruira.
  9. ou : l’esprit.
  10. R. : dans.
  11. R. : enverra.
  12. proprement : opération.
  13. ou : à l’iniquité.
  14. litt. : pour [l’]obtention de [la] gloire.
  15. ou : par notre parole.
  16. ou : [les] ; — R. : vous.



Notes de la version de 1872

  1. Ellicott rend le ὑπέρ de ὑπεραιρόμενος : au-dessus et contre ; mais je pense que יתנרל על est se glorifier contre, comme dans És. 10, 15 et Dan. 11, 36 ; mais dans Dan. 11, 37 l’idée de au-dessus semble être introduite, et c’est ce qu’implique ὑπέρ : il y a donc opposition, mais par l’arrogante exaltation de soi-même. Voyez la note suivante.
  2. ὑπεραιρόμενος ἐπί, s’élève contre, ou : au-dessus ; comp. Jean 13, 18 ; Matt. 10, 21 ; mais ici le verbe aussi a ἐπί.
  3. litt. : qu’il est Dieu.
  4. proprement : un état sans loi ou sans frein.
  5. ἐνέργεια, une action ou opération dans la puissance de quoi que ce soit.
  6. 6,0 et 6,1 πάσῃ, sans article, toute sorte ou forme de.
  7. 7,0 et 7,1 ou : iniquité ; c’est ὰδιϰία.
  8. R. : enverra, πέμψει pour πέμπει. — πέμψει est historique ; πέμπει est le fait moral ; vouloir l’interpréter dans le sens du présent quant au temps, en le rapportant au vers. 7, n’est qu’une pure erreur ; c’est au contraire en contraste avec ce temps-là.
  9. ἐνέργεια.
  10. seigneur, sans l’article.
  11. litt. : pour [l’]obtention de [la] gloire, sans article. Avec les articles, c’est le fait d’obtenir la gloire ; sans les articles, c’est le caractère de l’appel : afin d’obtenir gloire. Ce que cette gloire est, est ensuite exprimé ; c’est [celle] de notre seigneur Jésus Christ.
  12. R. place parole avant œuvre.