Bible:Actes/Chapitre 16/texte

De mipe
< Bible:Actes‎ | Chapitre 16
Révision datée du 23 octobre 2016 à 19:49 par Éditeur (discussion | contributions) (Contenu de la Bible)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

[verset 1] Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, [verset 2] lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. [verset 3] Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec. [verset 4] Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. [verset 5] Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.

[verset 6] Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ; [verset 7] et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus (note : Le Texte reçu omet : de Jésus.) ne le leur permit pas. [verset 8] Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. [verset 9] Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. [verset 10] Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. [verset 11] Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, [verset 12] et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.

[verset 13] Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte (note : Texte reçu : ville.) [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. [verset 14] Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait. [verset 15] Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.

[verset 16] Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. [verset 17] Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous (note : Texte reçu : nous.) annoncent la voie du salut. [verset 18] Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit. [verset 19] Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. [verset 20] Et les ayant présentés aux préteurs (note : magistrats qui rendaient la justice à Rome, ou qui gouvernaient les colonies romaines.), ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville [verset 21] et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. [verset 22] Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter. [verset 23] Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. [verset 24] Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. [verset 25] Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. [verset 26] Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. [verset 27] Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. [verset 28] Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. [verset 29] Et ayant demandé de la lumière, le geôlier (note : littéralement : il.) s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. [verset 30] Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs (note : plutôt : Messieurs.), que faut-il que je fasse pour être sauvé ? [verset 31] Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus (note : Le Texte reçu ajoute : Christ.), et tu seras sauvé, toi et ta maison. [verset 32] Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. [verset 33] Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. [verset 34] Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison (note : ou : et il se réjouit, croyant en Dieu avec toute sa maison.).

[verset 35] Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. [verset 36] Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. [verset 37] Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors ! [verset 38] Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains. [verset 39] Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. [verset 40] Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent (note : ou : consolèrent.) et partirent.