Bible:1 Corinthiens/Chapitre 13

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis[1][T 1] comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. 2Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse[T 2] tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. 3Et quand je distribuerais[T 3] en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé[T 4], mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien. 4L’amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ; 5il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pas[2] le mal ; 6il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ; 7il supporte[3] tout, croit tout, espère tout, endure tout. 8L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. 9Car nous connaissons[T 5] en partie, et nous prophétisons en partie ; 10mais quand ce qui est parfait sera venu,[4] ce qui est en partie aura sa fin. 11Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais[T 6] comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; [T 7]quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant. 12Car nous voyons maintenant au travers d’un verre[5][T 8], obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. 13Or maintenant ces trois choses demeurent[T 9] : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.



  1. litt. : je suis devenu.
  2. ou : ne pense pas.
  3. ou : couvre.
  4. R. aj. : alors.
  5. verre demi-transparent.



Notes de la version de 1872

  1. γέγονα.
  2. εἰδῶ, connaisse intérieurement dans mon esprit, aie la connaissance.
  3. R. : si je distribue.
  4. qqs. lisent : ϰαυχήσωμαι, afin que je me glorifiasse, au lieu de : ϰαυθήσωμαι.
  5. objectivement, γινώσϰω.
  6. φρονέω, avoir les pensées ou les sentiments fixés sur.
  7. R., avec pl., aj. : mais.
  8. ἔσοπτρον, miroir, est employé aussi pour la fenêtre par laquelle on regarde ce qui est au-dehors de la maison, fenêtre qui était garnie non pas de vitres transparentes, comme elles sont maintenant, mais de matériaux demi-transparents seulement.
  9. litt. : et maintenant demeure la foi, l’espérance, l’amour, ces trois choses.