Bible:Jacques/Chapitre 2

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes. 2Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, 3et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous[1] disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; 4n’avez-vous pas[2][T 1] fait une distinction[T 2] en vous-mêmes[3], et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées[T 3] ? 5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au[4] monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? 6Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? 7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? 8Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon[5] l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »[6], vous faites bien ; 9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. 10Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. 11Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets[T 4] pas adultère, mais que tu tues[T 5], tu es devenu transgresseur de [la] loi. 12Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; 13car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. [T 6]La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.

14Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? 15Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, 16et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? 17De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même. 18Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans[7] œuvres, et moi, par[8][T 7] mes œuvres, je te montrerai ma foi. 19Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. 20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte[9] ? 21Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par[T 7] des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? 22Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par[T 7] les œuvres la foi fut rendue parfaite. 23Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »[10] ; et il a été appelé ami de Dieu. 24Vous voyez[11][T 8] qu’un homme est justifié par[T 7] les œuvres et non par[T 7] la foi seulement. 25Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par[T 7] les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ? 26Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.



  1. R. aj. : lui.
  2. R. aj. : aussi.
  3. ou : entre vous.
  4. R. : quant à ce.
  5. ou : la loi royale selon.
  6. Lév. 19, 18.
  7. R. : par tes.
  8. ou : sur le principe de, ici, et vers. 21-25.
  9. pl. : nulle.
  10. Gen. 15, 6.
  11. R. : Voyez donc.



Notes de la version de 1872

  1. R. aj. : ϰαὶ, aussi.
  2. ou : séparation.
  3. litt. : juges de mauvaises pensées, comme nous disons : un homme de mauvaises mœurs.
  4. R. litt. : commettras.
  5. R. litt. : tueras.
  6. R. aj. : et.
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 et 7,5 ou : sur le principe de, ἐϰ.
  8. Si on omet τοίνυν, il est plus juste de considérer ὁρᾶτε comme un indicatif.