Bible:1 Corinthiens/Chapitre 7

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ; 2mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. 3Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû[1][T 1], et pareillement aussi la femme au mari. 4La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. 5Ne vous privez[2][T 2] pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez[3] à la prière, et que vous vous trouviez[4] de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. 6Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ; 7mais[5] je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. 8Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. 9Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. 10Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur[T 3] : que la femme ne soit pas séparée du mari ; 11(et[T 4] si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. 12Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur[T 3] : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ; 13et si une femme[T 5] a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari[6]. 14Car le mari incrédule est sanctifié par[7][T 6] la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par[7][T 6] le frère, [son mari][8] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. 15Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix. 16Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? 17Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur[9] le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.

18Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis. 19La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. 20Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé. 21As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : 22car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur[T 3] ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ. 23Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. 24Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état[T 7] dans lequel il a été appelé.

25Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges[10][T 8], je n’ai pas d’ordre du Seigneur[T 3] ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur[T 3] pour être fidèle. 26J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est. 27Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. 28Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux[T 9] qui font[11] ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne. 29Or je dis ceci, frères :[12] le temps est difficile[13][T 10] : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ; 30et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; 31et ceux qui usent du[14] monde, comme n’en usant pas à leur gré[T 11] ; car la figure de ce monde passe. 32Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ; 33mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa[T 12] femme. 34Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. 35Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. 36Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité[15], et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; — qu’ils se marient. 37Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire[16] de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité[15], fait bien. 38Ainsi, et celui qui se marie[17] fait bien ; et[T 13] celui qui ne se marie pas[18] fait mieux. 39La femme est liée[19] pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le[20] mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; 40mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.



  1. R. : la bienveillance qui lui est due.
  2. plus proprement : frustrez.
  3. R. aj. : au jeûne et.
  4. R. : réunissiez.
  5. R. : car.
  6. R. : ne l’abandonne pas.
  7. 7,0 et 7,1 par, en.
  8. R. : par son mari.
  9. R. : Dieu, et plus loin : comme le Seigneur l’a appelé.
  10. soit hommes, soit femmes.
  11. litt. : ceux qui sont tels.
  12. R. aj. : que.
  13. ou : raccourci.
  14. R. : de ce.
  15. 15,0 et 15,1 ou : sa vierge.
  16. litt. : n’y ayant pas.
  17. ou : la donne en mariage.
  18. ou : ne la donne pas en mariage.
  19. R. aj. : par la loi.
  20. R. : son.



Notes de la version de 1872

  1. ὀφειλομένην εὔνοιαν au lieu de ὀφειλήν.
  2. ἀποστερέω, c’est priver quelqu’un d’une chose à laquelle il a droitle frustrer, le dépouiller de — traduit 6, 7-8, faire tort.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 et 3,4 seigneur, sans l’article.
  4. δὲ ϰαί.
  5. grec : et la femme qui.
  6. 6,0 et 6,1 ou : dans.
  7. litt. : dans ce en quoi.
  8. le mot grec s’applique à des hommes comme à des femmes, ce qui est confirmé par le « ceux » qui font ainsi (τοιοῦτοι) du vers. 28.
  9. τοιοῦτοι, de tels.
  10. ou : court ; litt. : resserré.
  11. voyez la note 9, 18.
  12. Le grec a l’article au lieu du pronom, la au lieu de sa. La même remarque s’applique au son (son mari) des vers. 11 et 34.
  13. R. : δέ, mais.