Bible:Luc/Chapitre 19

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. 2Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il[T 1] était riche ; 3et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. 4Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer [T 2]. 5Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. 7Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. 8Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. 9Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu[1] à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; 10car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

11Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. 12Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. 13Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. 14Or ses concitoyens[2] le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu[T 3]’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic[T 4]. 16Et le premier se présenta, disant : Maître[3], ta mine a produit dix mines. 17Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. 18Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. 19Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. 20Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; 21car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22[T 5]Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole[4][T 6], méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; 23et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ? 24Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25— Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. 26— Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. 27Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

28Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

29Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant : 30Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme[5] ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. 31Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. 32Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. 33Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? 34Et ils dirent : Parce que[6] le Seigneur en a besoin. 35Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. 36Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. 37Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, disant : 38Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur[7][T 7] ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts ! 39Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître[T 8], reprends tes disciples. 40Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. 41Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : 42Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. 43Car des jours viendront sur toi, [T 9] tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, 44et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.

45Et il entra au temple[T 10], et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, leur disant : 46Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière »[8] ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs[9]. 47Et il enseignait tous les jours dans le temple[T 10] ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. 48Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres[T 11] pour l’entendre.



  1. litt. : devenu.
  2. litt. : ses citoyens.
  3. ou : Seigneur (ici, et dans le reste du chapitre).
  4. litt. : par ta bouche.
  5. litt. : aucun des hommes.
  6. R. om. : Parce que.
  7. voyez Ps. 118, 26.
  8. És. 56, 7.
  9. voyez Jér. 7, 11.



Notes de la version de 1872

  1. οὗτος, cet [homme].
  2. R. : par là.
  3. litt. : et, καί pour que.
  4. ceux qui objectent à ce qu’on dise ici : gagner par [son] trafic, ne tiennent pas compte de la liaison entre τί et διεπραγματεύσατο et du fait que πραγματεύω même a été employé dans le sens de gagner en trafiquant.
  5. R. aj. : Et.
  6. litt. : de ta bouche, c. à d. : de ce qui sort de ta bouche.
  7. le grec n’a pas l’article.
  8. διδάσκαλος, de même 20, 21, 28.
  9. litt. : et, καί.
  10. 10,0 et 10,1 ἱερόν.
  11. litt. : se suspendait à lui.