Bible:Luc/Chapitre 9

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et ayant assemblé les douze[1], il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. 2Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; 3et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton[2], ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. 4Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. 5Et tous ceux qui[T 1] ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

7Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ; 8et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes[T 2] était ressuscité. 9Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.

10Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville[3] appelée Bethsaïda. 11Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. 12Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent[T 3] dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. 13Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; 14car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. 15Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 16Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. 17Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers[T 4].

18Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? 19Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. 20Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! 21Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant : 22Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. 23Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : 24car quiconque voudra sauver sa vie la perdra[4] ; et quiconque perdra[4][T 5] sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. 25Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit[5][T 6] lui-même ou se perd[T 7] lui-même ? 26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. 27Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.

28Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il[T 8] prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une[6][T 9] montagne pour prier. 29Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; 30et voici, deux hommes, qui[T 10] étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, 31lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort[7][T 11] qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. 33Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître[8][T 12], il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait. 34Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit[9] ; et ils eurent peur comme ils[10][T 13] entraient dans la nuée. 35Et il y eut[T 14] une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 36Et la voix s’étant fait entendre[T 15], Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.

37Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. 38Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître[11][T 16], je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; 39et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; 40et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. 41Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. 42Et encore, comme il approchait, le démon le renversa[T 17] et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu.

Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait[12], il dit à ses disciples : 44Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues[T 18], car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. 45Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. 46Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait[13] le plus grand. 47Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; 48et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est[T 19] grand. 49Et Jean, répondant, dit : Maître[8], nous avons vu quelqu’un qui chassait des[T 20] démons en ton nom, et nous le lui avons défendu[14], parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. 50Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas[15], car celui qui n’est pas contre vous est pour vous[16][T 21].

51Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu[T 22]’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; 52et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ; 53et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. 54Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? 55Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés][17][T 23] ! 56Et ils s’en allèrent à un autre village.

57Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. 58Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 59Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. 60Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. 61Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. 62Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.



  1. R. : ses douze disciples.
  2. R. : bâtons.
  3. pl. lisent : à l’écart dans une ville.
  4. 4,0 et 4,1 plus bas : détruire.
  5. plus haut : perdre.
  6. ou : la ; comp. Matt. 5, 1.
  7. litt. : sortie, départ.
  8. 8,0 et 8,1 celui qui est au-dessus des autres.
  9. voyez la note, Matt. 17, 5.
  10. R. : ceux-là.
  11. celui qui enseigne.
  12. R. : avait fait.
  13. ou : était.
  14. ou : l’en avons empêché.
  15. ou : Ne l’en empêchez pas.
  16. R. : pas contre nous est pour nous.
  17. R. aj. : car le fils de l’homme n’est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver.



Notes de la version de 1872

  1. ou : quant à tous ceux qui.
  2. litt. : un prophète, l’un des anciens.
  3. R. : s’en aillent.
  4. ou peut-être : douze paniers de morceaux.
  5. ἀπόλλυμι, signifie perdre et détruire ; comp. vers. 25.
  6. voyez la note vers. 24.
  7. ici c’est : ζημιόω.
  8. καί, et, pour que ; voyez la note 2, 15.
  9. voyez Matt. 4, 21 et 5, 1.
  10. οἵτινες.
  11. ἔξοδος, départ.
  12. ἐπιστάτης ; de même au vers. 49 ; voyez la note 5, 5.
  13. R. avec plusieurs mss. : ceux-là, ἐϰείνους. — Mais il semble que ce soit une altération de faire rapporter le pronom à Moïse et Élie. א, B, C, L, ont : αὐτούς, ils, qui est probablement le vrai texte.
  14. ἐγένετο.
  15. ἐν τῷ γενέσθαι.
  16. διδάσκαλος.
  17. ou : agita violemment.
  18. litt. : vous, mettez ces paroles dans vos oreilles.
  19. R. : sera.
  20. R. : les.
  21. א a maintenant ἡμῶν, la seconde fois ; mais je ne sais pas si ce ἡμῶν est bien authentique. It. et Vg. ont : vos vobis.
  22. καί, pour : que.
  23. les mots : et dit : Vous… [animés], sont tout au moins très douteux.